导航
搜索
当前位置: 首页 > 视角 > 访谈

【原创】聚焦专利翻译,助力科研创新——访知识产权出版社科技文献机器翻译研究院副院长张孝飞

发布时间:2019-06-10
责任编辑:戚硕
来源:中国知识产权网

摘要:4·26世界知识产权日,由知识产权出版社自主研发的科专笑飞人工智能机器翻译日汉新品发布会在国家知识产权局隆重召开。发布会当天,我们有幸邀请到知识产权出版社科技文献机器翻译研究院副院长、首席科学家张孝飞就专利机器翻译的发展历程等问题接受中国知识产权网专访。

  4·26世界知识产权日,由知识产权出版社自主研发的科专笑飞人工智能机器翻译日汉新品发布会在国家知识产权局隆重召开。新品旨在为专利行业内的审查员、专利代理人、翻译员及各领域科研技术人员提供语言翻译支持,缩短审查周期、提高工作效率及改善工作体验。

  发布会当天,我们有幸邀请到知识产权出版社科技文献机器翻译研究院副院长、首席科学家张孝飞就专利机器翻译的发展历程等问题接受中国知识产权网专访。

  张院长介绍到,语言作为人类思维的载体,不同国家、不同民族、不同地域、讲着不同的语言的人们之间要进行思想的自由交流,首先就需要突破语言的障碍。而机器翻译就是一种利用算法把一种语言转化为另一种语言的计算机技术。是一种典型的集计算科学、数学、认知学、语言学于一体的一种人工智能技术。

  机器翻译的研究几乎是与计算机同步出现的。我国对机器翻译的研究也历来都很重视,50年代初,就启动了机器翻译的研究。1986年,我国把机器翻译列入第一批国家863计划攻关项目。尤其是近两年国家发布的《2030人工智能战略》以及工信部发布的《人工智能三年行动计划》,都明确的将机器翻译列为人工智能的国家发展战略目标之一。从世界范围来看,美国、欧洲、俄罗斯都非常重视机器翻译的研究。很多大的公司都已经投入巨资进行机器翻译的研究,均取得了不错的效果。

  随着人工智能技术的发展,机器翻译目前的整体的翻译准确率已经达到80%。阅读理解已经没有问题了。但是对于一些特定性的领域,比如说我们从事的专利领域,80%的翻译准确度还不够。因为专利是一种非常正式的、官方的法律性文件,也是一种集法律、经济、技术于一体的综合性文献。它对翻译的要求的精度非常高。这就要求我们针对专利文献特定的句式、特定的要素习惯,进行针对性的处理。

  张院长在采访中表示,目前科专笑飞专利机器翻译产品,在汉英英汉方面翻译准确率接近90%,汉日日汉方面接近95%。在一定程度上已经达到了实用化、可用化的程度。对于专业译员来讲,可以直接进入审校环节,提高工作效率,节省大量的人工成本。但从专利的专业性要求来讲,90%对于专利文献的翻译精准度还有待提高。接下来我们还将进一步加大研发力度,提高翻译的精准度。计划在英汉汉英,日汉等主要语种上超越95%的准确度。另外,还希望在韩语、西班牙语、德语、法语等数据比较稀缺的语种上提升翻译准确度。同时在用户体验方面花一番力气,使得用户能够快捷、方便的使用我们的机器翻译产品。(作者:王彤)

  【点击链接 观看完整视频】:http://www.cnipr.com/xy/spzq/ipdks/201906/t20190603_232903.html

版权声明
凡注明"来源:中国知识产权网"的所有文字、图片和音视频资料,版权均属中国知识产权网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发布/发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中国知识产权网",违者本网将依法追究责任。

IP大咖说

热门推荐

山寨“葫芦娃”侵犯版权 游戏公司被罚50余万元
培训机构“傍名校”,虚假宣传套路深

欢迎投稿:tougao@cnipr.com

投稿热线:010-82000860-8215

关键词

IP大咖说

热门推荐

山寨“葫芦娃”侵犯版权 游戏公司被罚50余万元
培训机构“傍名校”,虚假宣传套路深

欢迎投稿:tougao@cnipr.com

投稿热线:010-82000860-8215

关键词